FAQ
1) Hvordan skriver jeg datoer på engelsk?
2) Hvordan skriver jeg beløb og tal på engelsk?
3) Hvordan er kommareglerne på engelsk?
4) Hvordan kan jeg sikre mig, at jeg er høflig på engelsk?
5) Hvad hedder Københavns Universitet på engelsk, og hvilken forkortelse for Københavns Universitet skal jeg bruge på engelsk?
1) Datoer:
Et af de lidt problematiske ting med datoer på engelsk er, at vi siger og skriver datoer forskelligt:
Sådan siger vi datoer: 'Today is the twentieth of December' or ‘Today is December the twentieth'.
MEN datoer skrives på en anden måde:
Den moderne britiske måde at skrive datoer på - og den måde, der anbefales af Europa-Kommissionen og Københavns Universitets styleguide - er
20 December 2009
BEMÆRK: - ikke punktum efter datoen som på dansk
- det er ikke nødvendigt - eller moderne - at skrive ”1st, 2nd, 3rd” osv
- ikke komma foran årstallet.
- måneden skrives med bogstaver og med stort – og angives ikke med tal.
Husk ”on” før datoer:
Fx: Vi holder informationsmøde den 25. april.
We will hold an information meeting on 25 April.
The course will start on 25 August
I will be back on 4 May.
Hvor det understreges, at dette er det seneste tidspunkt, kan ”by” også bruges:
Fx I will be back by 1 May (dvs måske kommer jeg før).
(“By” bruges også – og måske oftere – ved ugedage, tidspunkter osv):
Fx I will be back by Friday/ by five o’clock/ by evening/ by then.
Senest den…
Fx: Vi skal modtage din ansøgning senest den 15. marts.
We must receive your application on 15 March at the latest.
ELLER We must receive your application not later than 15 March.
ELLER We must receive your application on or before 15 March.
ELLER We must receive your application by 15 March (at the latest).
MEN: The closing date for applications is 15 March.
2) Beløb og tal
Bemærk, at ved/mellem tusindtal anvendes komma på engelsk, hvor vi bruger punktum på dansk
Fx The tuition fee amounts to DKK 51,000 The population reached 31,000,000
Omvendt bruger engelsk punktum, hvor vi på dansk bruger decimalkomma:
Fx Den koster 1.200,50 kr - It costs DKK 1,200.50
Stigningen her været på 17,5% - The increase has been 17.5 per cent (udtales “point”)
Huskeregel: helt omvendt af hvad vi gør på dansk!
Valutangivelser, fx DKK og EUR, sættes foran tallet.
Tal eller bogstaver:
Når selve taloplysningen er det væsentlige, skrives tallet med tal. Dette gælder fx prisangivelser, statistik, tidstabeller mv
Fx This books costs EUR 10
I løbende tekst skriver man normalt små tal (ti og derunder) med bogstaver og store med tal.
Fx: Complaints must be mailed within two weeks of receiving this letter.
I received the letter ten days ago.
3) Kommaregler på engelsk:
Når du sætter komma på engelsk, kan du godt glemme de danske kommaregler (det grammatiske komma).
Der er ikke komma foran ’that’ og sjældent komma foran who/which (i relativsætninger)(se dog nedenfor)
Her er et par hovedregler for engelsk komma:
Sætninger, der er forbundet med and, but eller or adskilles normalt med komma, medmindre de er meget korte.
Fx: Jane decided to try the home-made steak pie, and Andrew ordered Norwegian salmon with boiled potatoes.
- Jane had pie and Andrew had fish
Der sættes komma efter indledende sætninger og led:
When you have decided which course to follow, please give me ring.
In 2007, there was a drop in the number of applicants
Furthermore, we have decided to introduce a new course.
After a brief period of calm, university students started protesting again.
Men en meget generel regel kan lyde: When in doubt, leave it out.
Relativsætninger:
Der sættes kun komma ved (eller omkring) en relativ sætning, der ikke er nødvendig for forståelsen, dvs som er en ekstra tilføjelse.
Fx
A: She took the course in agricultural science, which was in Danish (=som forøvrigt var på dansk)
Sammenlign denne sætning med:
B: She took the course in agricultural science which was in Danish (=det kursus, der var på dansk, altså ikke det, der var på engelsk))
(denne sidste type sætning er en såkaldt identificerende relativ-sætning, og i sådanne sætninger sættes ikke komma. De er også kendetegnede ved, at her kan which/who udskiftes med that.
Bemærk også her hvordan et komma kan ændre betydningen:
A: I will wear nothing which/that will shock the ladies (ikke noget der vil chokere damerne)
B: I will wear nothing, which will shock the ladies (jeg vil ikke have noget på, hvilket vil chokere damerne)
OG
A: The students, who are from France, will be expelled from the university
B: The students who are from France will be expelled from the university
I sætning A får vi den ekstra oplysning, at de studerende der bliver smidt ud af universitetet i øvrigt er fra Frankrig, mens det sætning B er alle de franske studerende, der smides ud.
4) Høflighed.
På (britisk) engelsk er der en tendens til at være mere indirekte i sin både skriftlige og mundtlige udtryksform, end vi er på dansk. Det er derfor en god ide at være opmærksom på, at vi ikke overfører den danske form til engelsk - eller bruger engelske ord forkert - og dermed uforvarende bliver for direkte og dermed uvenlige/”kommanderende”.
Fx er mange danskere tilbøjelige til at oversætte ”jeg vil gerne have = jeg ønsker” med ”I want” (fx I want information about ..” hvor det korrekte ville være at sige” I would like some information about…..” - og så tilføje det gode engelske ord ”please”!
Andre eksempler på meget ”hårde” og direkte sætninger, der opfordrer modtageren til bestemte handlinger:
You must submit all requested documents not later than 25 August 2008..
You must confirm your acceptance of admission not later than 5 August 2008
You must accept admission at www-studystart.life.ku.
Mulige opblødninger:
Please submit all requested documents not later than 25 August 2008.
Please note that you must submit all requested documents….
We kindly ask you to submit all requested documents…
All requested documents must be submitted not later than ….
You are (kindly) requested to confirm you acceptance of admission…
It is important (eller essential) that you submit all requested documents before or on 25 August in order to commence your MSc studies.
Eller skriv sætningen om, så den ikke indledes med “you must”
Fx: Please use this link: www-studystart.life.ku. to accept your admission. This will also allow you to ….
Sætninger som fx “We must receive the documents by 25 August” er også brugbare.
5) Københavns Universitet på engelsk
Københavns Universitet hedder på engelsk 'University of Copenhagen'.
Som udgangspunkt anbefales det ikke at bruge nogen forkortelse for University of Copenhagen og slet kke i eksterne skrivelser.
Skal du imidlertid bruge en forkortelse, er det, i 2010, blevet besluttet i interne sammenhæng også på engelsk at bruge forkortelsen KU. Det vil dog altid være en god ide først at anføre forkortelsen sammen med 'University of Copenhagen' , så det er tydeligt hvad forkortelsen betyder.
Fx: "University of Copenhagen (KU) has set up a new committee to deal with X. The new KU committee will ...."
Kirsten Jenlev, - siden er sidst opdateret d.14. juni 2011